26/11/2025 0 Kommentarer
Eftermiddagsmøde med Søren Holst
Eftermiddagsmøde med Søren Holst

Er den ikke allerede oversat til dansk?
Vi får en ny autoriseret oversættelse af Bibelen i 2036. Arbejdet er godt i gang. Og det er ikke nemt. Bibeloversættere skal kunne hebraisk og græsk, men dét er næsten den mindst vanskelige del. Der skal også tænkes omhyggeligt over, hvordan de danske ord fungerer i dag – og hvordan de vil fungere, når oversætternes børnebørn skal konfirmeres.
Abraham har fx ”trælle” i den nuværende oversættelse fra 1992. Det er umiddelbart nærliggende at sige ”slave” på nutidigt dansk. Nogle vil mene, at det ikke er nutidigt nok – det skal hedde ”slavegjort”. Men ordet dækker også meget mere end slaver: Der bruges aldeles det samme ord, når Gud kalder Abraham for ”min tjener”, og når vi senere hører om ”Faraos hoffolk”, er det faktisk også hans ”trælle”. Så hvad skal den arme oversætter stille op?
Og det bliver ikke mindre indviklet, når det begynder at handle om Gud …
Søren Holst er leder af oversættelsesarbejdet med Det Gamle Testamente, cand.theol. og ph.d. fra Københavns Universitet, tidligere lektor og nu gæsteforsker ved Afdeling for Bibelsk Eksegese, KU, bidragyder til ”Bibelen 2020”, forfatter til adskillige teologiske bøger, foredragsholder og kursusleder for Folkekirkens Uddannelses- og Videnscenter.
Det er gratis at deltage i eftermiddagsmøderne, men man skal tilmelde sig på hjemmesiden eller på kirkekontoret.
Kaffe, te og kage koster 20 kr. og kan betales med MobilePay eller kontanter på dagen. Pengene går til menighedsplejen.
OBS: dørene åbner kl. 14.00 til eftermiddagsmøderne.
Kommentarer